Imatges

‘Casa en flames’ i ‘El 47’ impulsen el cinema en català a un 2024 de rècord

Les sales i les plataformes han registrat gairebé 987.000 espectadors

Amb la mirada posada en la gala dels Premis Gaudí d’aquest dissabte, el Govern ha celebrat aquest divendres que l’èxit de les pel·lícules Casa en flames i El 47 ha generat un impacte en l’audiovisual en català durant el 2024. Tant aquests films com l’arribada de nombrosos doblatges i subtitulacions en català a les plataformes i a les sales han ajudat a registrar un rècord de gairebé 987.000 espectadors de cinema en català, un 120% més en comparació amb l’any anterior.

Eduard Fernández, en una escena del film ‘El 47’.

En concret, hi ha hagut més de 728.000 espectadors per a versions originals en català, gairebé 240.400 per a versions doblades en català i uns 18.100 per a versions subtitulades, seguint amb una tendència a l’alça en els darrers anys del consum de ficció en català. Pel que fa a les versions originals en català, durant el 2024 destaquen molt especialment Casa en flames i El 47, que han batut rècords d’assistència i recaptació, fet que les ha consolidat com dues de les produccions en català més exitoses de la història.

A més, les produccions doblades en català van mantenir un paper rellevant el 2024, amb l’arribada de centenars de doblatges a les plataformes i amb una seixantena d’estrenes al cinema. Alguns dels films doblats en català que s’han estrenat en sala han estat Del revés 2, Shin chan: el superheroi, Vaiana 2, Gru 4. El meu dolent preferit, Garfield: la pel·lícula, Detectiu Conan: The Million Dollar Pentagram, Buffalo Kids, Kung Fu Panda 4 o El regne del planeta dels simis.

Emma Vilarasau a ‘Casa en flames’. © Sábado Películas/Playtime Movie

Pel que fa als subtítols, s’han subvencionat més de 700 produccions, entre llargmetratges i temporades de sèries. Aquesta xifra representa un augment respecte als anys anteriors, destacant l’increment de versions subtitulades per a plataformes com Netflix, Amazon Prime, Movistar+ Max i Filmin. Així, s’han subtitulat produccions com Naruto: Shippûden, Wonka, El majordom anglès, Dune 2. Poolman, When in Rome, One ranger, Le pont du Nord, The Arctic Convoy, Sound of Freedom o Hypnotic.

En total, el departament de Política Lingüística ha donat suport a gairebé 500 doblatges i més de 700 subtitulacions en català. Aquestes xifres reflecteixen un creixement d’un 30% pel que fa als doblatges i d’un 20% pel que fa a la subtitulació.

Compartir
Publicado por
Redacción TheNBP

Artículos recientes

  • Business and Talent

Vint anys de Mobile: de la fascinació tecnològica a la transferència real

El tret de sortida del MWC 2026 obre una nova etapa: menys exhibició tecnològica i…

3 de març de 2026
  • Opinió
  • Urban Scketching

Barcelona i la indústria del coneixement

He tingut recentment l’oportunitat de visitar Boston, una ciutat que ha estat capaç d’aglutinar, en…

3 de març de 2026
  • Ecosistema emprenedor

El Talent Arena i el brunzit imparable del talent digital

Entre robots humanoides, primeres oportunitats laborals, hackathons i conferències inspiradores, l’esdeveniment completa l’ecosistema del Mobile…

3 de març de 2026
  • Música

Steve Aoki: “La IA no és una amenaça; l’autèntica amenaça és un món sense regles”

“Tenir set de coneixement i obsessionar-se amb el teu projecte” han estat els dos consells…

3 de març de 2026
  • Good News Barcelona

De la catifa vermella al Mobile: l’estratègia comença a la prèvia

La Mobile World Capital reuneix més de 400 líders al Mobile Lunch, l’avantsala del MWC,…

2 de març de 2026
  • Lletres

L’heroi amb les mans tacades de tinta

Avantguardista, autodidacta, futurista, erotòman, anti-taurí, culte, revolucionari. La de Joan Salvat-Papasseit, el poeta català del…

2 de març de 2026