Imatges

‘Casa en flames’ i ‘El 47’ impulsen el cinema en català a un 2024 de rècord

Les sales i les plataformes han registrat gairebé 987.000 espectadors

Amb la mirada posada en la gala dels Premis Gaudí d’aquest dissabte, el Govern ha celebrat aquest divendres que l’èxit de les pel·lícules Casa en flames i El 47 ha generat un impacte en l’audiovisual en català durant el 2024. Tant aquests films com l’arribada de nombrosos doblatges i subtitulacions en català a les plataformes i a les sales han ajudat a registrar un rècord de gairebé 987.000 espectadors de cinema en català, un 120% més en comparació amb l’any anterior.

Eduard Fernández, en una escena del film ‘El 47’.

En concret, hi ha hagut més de 728.000 espectadors per a versions originals en català, gairebé 240.400 per a versions doblades en català i uns 18.100 per a versions subtitulades, seguint amb una tendència a l’alça en els darrers anys del consum de ficció en català. Pel que fa a les versions originals en català, durant el 2024 destaquen molt especialment Casa en flames i El 47, que han batut rècords d’assistència i recaptació, fet que les ha consolidat com dues de les produccions en català més exitoses de la història.

A més, les produccions doblades en català van mantenir un paper rellevant el 2024, amb l’arribada de centenars de doblatges a les plataformes i amb una seixantena d’estrenes al cinema. Alguns dels films doblats en català que s’han estrenat en sala han estat Del revés 2, Shin chan: el superheroi, Vaiana 2, Gru 4. El meu dolent preferit, Garfield: la pel·lícula, Detectiu Conan: The Million Dollar Pentagram, Buffalo Kids, Kung Fu Panda 4 o El regne del planeta dels simis.

Emma Vilarasau a ‘Casa en flames’. © Sábado Películas/Playtime Movie

Pel que fa als subtítols, s’han subvencionat més de 700 produccions, entre llargmetratges i temporades de sèries. Aquesta xifra representa un augment respecte als anys anteriors, destacant l’increment de versions subtitulades per a plataformes com Netflix, Amazon Prime, Movistar+ Max i Filmin. Així, s’han subtitulat produccions com Naruto: Shippûden, Wonka, El majordom anglès, Dune 2. Poolman, When in Rome, One ranger, Le pont du Nord, The Arctic Convoy, Sound of Freedom o Hypnotic.

En total, el departament de Política Lingüística ha donat suport a gairebé 500 doblatges i més de 700 subtitulacions en català. Aquestes xifres reflecteixen un creixement d’un 30% pel que fa als doblatges i d’un 20% pel que fa a la subtitulació.

Compartir
Publicado por
Redacción TheNBP

Artículos recientes

  • Good News Barcelona

Els certàmens amb més visitants de Fira de Barcelona entre 1999 i 2024

Consolidada com a actor essencial per a l'economia de Catalunya, la Fira de Barcelona reuneix…

14 de juny de 2025
  • El Bar del Post

Alexandre Escrivà: La crida de les lletres

“Des de la pandèmia escric gairebé cada dia de la meva vida”. L'escriptor i músic…

14 de juny de 2025
  • Good News Barcelona

L’impacte del Mobile 2025 supera els 560 milions i 13.000 llocs de treball

La GSMA calcula que l'impacte del congrés des de la seva arribada a Catalunya ha…

14 de juny de 2025
  • Opinió

El Pare Coratge i els seus fills (se’n van de rave)

Malgrat els seus excessos i incongruències, 'Sirât' ha retornat el cinema al terreny frondós de…

13 de juny de 2025
  • Opinió

22@: el pulmó de la Barcelona tecnològica

Què fa de Barcelona una de les ciutats més apreciades a tot el món? L'arquitectura,…

13 de juny de 2025
  • Professionals

La llibretera romana

Enmig de novetats i clàssics d’escriptores i escriptors del seu país, la Cecilia Ricciarelli ha…

13 de juny de 2025