Imatges

‘Casa en flames’ i ‘El 47’ impulsen el cinema en català a un 2024 de rècord

Les sales i les plataformes han registrat gairebé 987.000 espectadors

Amb la mirada posada en la gala dels Premis Gaudí d’aquest dissabte, el Govern ha celebrat aquest divendres que l’èxit de les pel·lícules Casa en flames i El 47 ha generat un impacte en l’audiovisual en català durant el 2024. Tant aquests films com l’arribada de nombrosos doblatges i subtitulacions en català a les plataformes i a les sales han ajudat a registrar un rècord de gairebé 987.000 espectadors de cinema en català, un 120% més en comparació amb l’any anterior.

Eduard Fernández, en una escena del film ‘El 47’.

En concret, hi ha hagut més de 728.000 espectadors per a versions originals en català, gairebé 240.400 per a versions doblades en català i uns 18.100 per a versions subtitulades, seguint amb una tendència a l’alça en els darrers anys del consum de ficció en català. Pel que fa a les versions originals en català, durant el 2024 destaquen molt especialment Casa en flames i El 47, que han batut rècords d’assistència i recaptació, fet que les ha consolidat com dues de les produccions en català més exitoses de la història.

A més, les produccions doblades en català van mantenir un paper rellevant el 2024, amb l’arribada de centenars de doblatges a les plataformes i amb una seixantena d’estrenes al cinema. Alguns dels films doblats en català que s’han estrenat en sala han estat Del revés 2, Shin chan: el superheroi, Vaiana 2, Gru 4. El meu dolent preferit, Garfield: la pel·lícula, Detectiu Conan: The Million Dollar Pentagram, Buffalo Kids, Kung Fu Panda 4 o El regne del planeta dels simis.

Emma Vilarasau a ‘Casa en flames’. © Sábado Películas/Playtime Movie

Pel que fa als subtítols, s’han subvencionat més de 700 produccions, entre llargmetratges i temporades de sèries. Aquesta xifra representa un augment respecte als anys anteriors, destacant l’increment de versions subtitulades per a plataformes com Netflix, Amazon Prime, Movistar+ Max i Filmin. Així, s’han subtitulat produccions com Naruto: Shippûden, Wonka, El majordom anglès, Dune 2. Poolman, When in Rome, One ranger, Le pont du Nord, The Arctic Convoy, Sound of Freedom o Hypnotic.

En total, el departament de Política Lingüística ha donat suport a gairebé 500 doblatges i més de 700 subtitulacions en català. Aquestes xifres reflecteixen un creixement d’un 30% pel que fa als doblatges i d’un 20% pel que fa a la subtitulació.

Compartir
Publicado por
Redacción TheNBP

Artículos recientes

  • Good News Barcelona

Automobile Barcelona apunta a 350.000 visitants mentre accelera cap a l’electrificació

El saló internacional organitzat per Fira de Barcelona reunirà 29 marques automobilístiques del 9 al…

29 d'abril de 2025
  • Creativitat

L’art digital despunta a Barcelona amb l’OFFF Festival

L'esdeveniment comptarà per primer any amb un programa d'activitats gratuïtes a la zona de Glòries,…

29 d'abril de 2025
  • Barcelona Global Young Talent

“L’educació de qualitat i les habilitats digitals són clau per als joves”

Entrevistem Eric Antràs Agut, participant del programa de lideratge i ciutat de Barcelona Global i…

29 d'abril de 2025
  • Hashtag Barcelona

La foto de Collboni

El dia de Sant Jordi, l’alcalde Jaume Collboni va publicar una fotografia, al seu compte…

29 d'abril de 2025
  • Ecosistema emprenedor

DeepUll aixeca 50 milions per accelerar el diagnòstic de la sèpsia

L'empresa de tecnologia mèdica destinarà els recursos a la validació clínica de la seva solució

29 d'abril de 2025
  • Professionals

El patronat de la Fundació La Caixa relleva Ángel Simón com a conseller delegat de CriteriaCaixa

El president de Naturgy, Francisco Reynés, és designat nou membre del consell i serà nomenat…

29 d'abril de 2025